【房間絮語】:猴王
- 梁海彬 | hB

- Oct 21, 2025
- 3 min read
企鵝叢書出版了英國漢學家、翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)的《西遊記》簡本翻譯,書名為《美猴王大鬧天宮》,薄薄一本,輕巧至極,白色封面配上紅色字體,沒有任何配圖,簡約設計好看得緊。拾起翻頁閱讀,文字引人入勝,愈讀愈愛不釋手,遂忍不住買下。
話說2021年,企鵝叢書委約藍詩玲翻譯《西遊記》,限定了翻譯字數,於是藍詩玲選擇了原著的其中36章回進行翻譯,譯本名為《美猴王:西遊記》。今年,企鵝叢書慶祝90週年,特地選了90本經典名著,收錄成“企鵝檔案”系列,將藍詩玲翻譯的《美猴王:西遊記》的首7回摘取成超級簡本《美猴王大鬧天宮》,作為“企鵝檔案”系列之一。
為何如此大費周章?何不乾脆把《美猴王:西遊記》納入“企鵝檔案”?每每拿起薄薄的輕便的超級簡本翻譯《美猴王大鬧天宮》,這個問題就會隨之浮現,真叫人傷腦筋。
藍詩玲的目的讀者是英語讀者,旨在讓學術界以外的普羅大眾皆能感受《西遊記》的魅力。我們閱讀藍詩玲的譯本,其中一種閱讀法,是一手握著譯本,一手翻著原著,一來一回地作對比。書中的許多地名,她大多選擇直譯手法:如花果山、水簾洞、南海普陀落伽山,即便是“靈台方寸山,斜月三星洞”,她亦如實直譯。儘管如此,亦無太重的“翻譯味”,或許是西方魔幻小說,如《魔戒》、如《納尼亞傳奇》,皆總有各種古怪的人名地名,於是再長再彆扭的名稱也不甚有違和感。
書中紛呈登場的角色們(如哪吒、二郎神等等),譯者有時音譯,有時又會直譯(如太白金星、玉皇大帝等等)。有趣的是,譯者將太上老君譯成了“老子”—— 民間一般將先秦思想家老子神化為太上老君,譯者如此翻譯,馴從民間思維,這個選擇相當有趣,卻也不礙閱讀體驗。
有些名詞無法對等翻譯,譯者只好進行“轉換”:將“麒麟”譯成“獨角獸”;將“妖怪”譯成“怪獸”;“妖精”譯成“惡魔”。這樣的翻譯當然不盡精準,但譯者的目的讀者是英語讀者,選擇這樣的翻譯手法,合理之至。
閱讀時,發現藍詩玲會在翻譯時自行作加工潤色。原著裡角色之間的對話,一般著重於對話內容,而藍詩玲會為各個角色添加其說話的態度(歡呼、囁嚅、顫巍巍……)。她亦用現代人熟悉的字眼刻畫天庭的組織結構,各路神仙的頭銜職位,讀者輕易便產生共鳴。
翻譯中文小說的難題,便是總不容易譯出原文的“語氣”。若是直譯,精準是精準了,卻總是因為其古怪的“翻譯味”而顯得不太到位。語言承載的是文化,直譯是一種異化,讓讀者體會了異國文化,但未必能充份帶出小說的意思。藍詩玲另闢蹊徑,選擇在字裡行間帶出“說書”的語感,讓英語讀者體會原著的生動有趣。
譯本有多處與原著不同,卻因而使得書中角色紛紛躍然紙上。藍詩玲活靈活現地刻畫出諸多佛魔神怪的性格與口吻,深化了他們的形象,只是這麼一來,藍詩玲大概不算是在進行“翻譯”,而是在做“創譯”—— 對原著進行某種程度的“再創作”,捨去逐字逐句的對等翻譯,以目的讀者最熟悉的方式再現原著。
《美》也沒有太多註釋。譯本行文流暢,讀著讀著,能讓人恍惚,幾乎覺得手中的《美》是現代作家的傑作。《西遊記》本是評書話本,文字節奏有韻律,閱讀時容易“聽見”文字,好讀極矣。藍詩玲的翻譯不盡精準,卻成功以英文的語感節奏,以現代人使用英語的習慣,讓現代讀者體驗《西》的古老說書文化。
《美》的譯文著實有趣,語言活潑俏皮,妙趣橫生,好讀且耐讀。對於翻譯,各家有各家的喜好,有者覺得翻譯應忠於原著,有者認為翻譯應是一場對原文的背棄。藍詩玲的翻譯展示的是譯者與原作者攜手共創的過程…… 翻譯亦成了一場活潑潑的過程,而非結果。
搜索一番,原來藍詩玲也翻譯了魯迅小說全集《阿Q的真實故事及其他中國傳奇》,以及張愛玲《色戒》,皆是企鵝叢書之書籍—— 叫人好想立刻去找來讀了。
——刊登於 聯合早報 四方八面 房間絮語21102025
Comments